新加坡华文教学名存实亡
作者:杨邦尼
自新加坡内阁资深李光耀反思双语教育的误区以来,关于新加坡华文教育改革的说法就层出不穷,而这种频繁关注也从侧面反映出一些问题。马来西亚《星洲日报》 26日刊发评论说,新加坡的华文教学已名存实亡,提早进入“对外汉语教学”的世界大潮,就像欧美人士学汉语,教语法,分辨主谓宾语,如何卷舌发音等。
文章摘录如下:
自上周,新加坡内阁资政李光耀在华文教研中心会上对当前华文教学撂下重话,旋即教育部长黄永宏提出让华文老师用英语在课堂上讲解”的重要宣示,一周以来,《联合早报》有多篇文章回应。长期关注狮城华语,来自中国暨南大学华文学院院长郭熙教授24日撰文倡议“不能用教母语的方式来教英语家庭长大的新加坡华人,而应该用对外汉语教学的方法,也就是教洋人的那一套来教他们。”
从李资政、教育部长到海外学人一语中的,不谋而合的认为用英语教华文之必要。至此,我们看见狮城华文教学已名存实亡,提早进入“对外汉语教学”的世界大 潮,就像欧美人士学汉语,教语法,分辨主谓宾语,如何卷舌发音等,因为狮城华人的第一语言是英语,华语是外语的时代正式来临。
可是,问题来了。狮城华文教师同样面对断层的危险,年轻一代有志当华文教师的本土新加坡华人几希。华文教师的主干来自:要么年届退休的老华文教师,更多是来自中国大陆和大马的华文教师。
新加坡引进大批中国华文教师的同时,形成另一种语言的区隔。说华语的中国教师和说英语的教师其实是壁垒分明的,虽然他们同在一所校园,一个办公室。要华 文老师用英语讲解,表面上是解决60%来自讲英语华族学生对上华文课的畏惧或憎恶的心理,而实际上要提升华文教师的英语水平,提升到能用英语讲解华文课文 的地步,无疑是艰巨工程。
其实,新加坡的华文已用英语讲解华文,看看《华文词语手册》,不就是中英对照的解释生字吗?又或者是《我报》或《逗号》的中学生版的报纸,不也是在华文词句中夹杂英文,推广华文的标语诸如“华文cool”或“华文fun”,一方面掏空心思让华语文变得像英文那样的fashion时髦的玩意,一方面以港台的流行文化为诱因吸引年经人讲华语,读华文资讯等,或把华文变成像“百万大赢家”的电视游戏节目。总之,学华语文,要好玩,轻松,酷,成了狮城华文教学和华文老师的挑战和功课,以及更重要的华语力量背后的中国崛起的商机和战略。
这样,我们看到新加坡的华文教学成了难以承受之重,老师和学生都受不了啊。
狮城华文偏离了它原来的轨道,和精英执政团队中将语文工具利益化脱不了关系,花了40年的双语政策,停办20年的华文教育早已是“覆水难收”,它回不了头,就只能往“对外汉语教学”的路子走。幸也乎,不幸也乎?
来源: 中新网 http://www.chinanews.com.cn
2 Responses to “新加坡华文教学名存实亡”
Alex Tan Allan Ooi AWARE Chee Soon Juan Chiam See Tong Claire Lee David Widjaja DBS Dr Allan Ooi Dr Silviu Ionescu Dr Vivian Balakrishnan Foyce Le Xuan highnote5 Hong Lim Park Jack Lin Xinli Jack Neo Jack Neo affair Jack Neo scandal Josie Lau Josie Lau Meng Lee Lee Kuan Yew Lehman brothers Lighthouse Evangelism MAS minibonds Miss Singapore World NTU stabbing PAP Pastor Rony Tan Ris Low Romanian diplomat in hit-and-run Rony Tan S-League silviu ionescu Singapore Singapore 2010 Youth Olympic Games Tan Kin Lian Thio Su Mien Tiger Woods affair Tong Kok Wai Top 8 Vivian Balakrishnan Wendy Chong Y O G Youth Olympic Games
WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck and Luke Morton requires Flash Player 9 or better.








Very soon students would be allowed to use English to answer exam questions in Chinese.
If the students can “translated” , or show that they understand the passage in the comprehension test, that should be sufficient.
死马当活马医